XXVII Mostra Unisinos de Iniciação Científica e Tecnológica

213 XXVII MOSTRA UNISINOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E TECNOLÓGICA De 19/10/2020 a 24/10/2020 Unisinos São Leopoldo e Porto Alegre Inscrição: 1844884 - apresentação oral ADAPTAÇÃO CULTURAL E SEMÂNTICA DO PARENTAL REFLECTIVE FUNCTIONING QUESTIONNAIRE (PRFQ) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO Autor(a): Gabriela Vaz da Rosa Viegas Coautor(es): Orientador(es): Tagma Marina Schneider Donelli Instituição: Unisinos (PIBIC/CNPq - Unisinos) Área de conhecimento: Ciências da Saúde PPG em Psicologia O bebê, no início da vida, conta com suas capacidades cognitivas e emocionais em formação, e por isso necessita de um cuidador dis- ponível e sensível para traduzir suas necessidades. Na base dos cui- dados sensíveis estão a função reflexiva (FR) e a capacidade de men- talização (CM), que referem-se à capacidade de perceber as crianças como indivíduos autônomos com necessidades, sentimentos e pen- samentos próprios, e assim responder de forma mais eficaz ao com- portamento infantil. Nessa perspectiva, se o cuidador perceber o seu bebê como um ser psicológico que possui seus próprios estados mentais, e, consequentemente, seus próprios pensamentos e senti- mentos, ele também será capaz de pensar e devolver ao bebê os seus estados mentais nomeados e entendidos, ajudando-o na percepção de si e futuramente na própria capacidade de mentalização da crian- ça. Apesar de terem sido localizados estudos brasileiros sobre a CM e FR, estudos sobre a função reflexiva parental ainda são escassos, principalmente devido à falta de instrumentos adequados para sua avaliação. Assim, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação cultural e semântica do Parental Reflective Functioning Questionnaire (PRFQ) para o português brasileiro. Para tanto, participaram quatro juízes e 33 mães de bebês atendidos pelo Ambulatório de Neonatolo- gia do município de SL, consideradas público-alvo. Os procedimen- tos foram divididos em quatro etapas: a) Tradução do instrumento do inglês para o português por dois juízes bilíngues e independen- tes; b) Síntese das versões traduzidas pelos juízes; c) Retrotradução da versão-síntese do português para o inglês por outros dois juízes

RkJQdWJsaXNoZXIy MjEzNzYz